香港口述影像研究會:
香港口述影像研究會:把世界講給視障者聽
志愿者為視障人士進行文物導賞講解。 |
無論是電影中酣暢淋漓的武打鏡頭,還是舞者柔美細膩的肢體動作,世間的許多精彩需要通過眼睛去領略其美。然而對于視障者來說,這些精彩的畫面卻難以感知。
“如果能將畫面轉化成詞句,讓視障者聽到后便能理解作品內容,就可以大大提高他們的體驗感。”香港城市大學翻譯及語言學系教授、香港口述影像研究會創始人鄢秀說,“連接健視人士和視障人士的世界,便是口述影像的意義,我想把世界講給他們聽。”
“平臺的中央位置一左一右有兩段弧形石梯通向底層,這兩段石梯就好像攬住下面的大噴水池一樣……”鄢秀的博士生周曉彤在一場名為“盛世聚首天寶芳華:圓明園獸首暨文物展”的口述影像無障礙導賞團上進行講述,為視障者描繪圓明園海晏堂的樣子。
活動由香港城市大學翻譯及語言學系、香港城市大學般哥展覽館、香港失明人協進會和香港口述影像研究會共同主辦,視障人士連同親友及香港城大志愿者約50人參加。“我們用麻繩、膠帶、感熱紙等材料做成模型,讓視障人士體驗‘觸摸之旅’。”周曉彤說。
十二獸首原是圓明園海晏堂前水力鐘噴泉構件,視障者陳先生對裝置的報時設計印象深刻。“以往參觀都是隔著玻璃,這次與文物的距離非常近。”他說,尤其是聽到齒輪轉動和鐘聲響起的時刻,仿佛身臨其境。
香港在10多年前開始關注到視障人士對口述影像的需求,這也是鄢秀投身口述影像工作的起點。多年前的一場機緣巧合,鄢秀認識了在香港讀書的視障者莎拉。“她的聽覺很敏銳,不管是普通話、粵語還是英文發音都非常準。”執教經驗告訴她,莎拉具有學習語音學的潛質。莎拉表達了自己對學習國際音標充滿興趣,但卻因為“不知道國際音標長什么樣子”而不得不選擇放棄。
得知此事的鄢秀覺得很可惜,于是便著手研發對盲人適用的教材,“里面的國際音標可以觸摸,使用者還能通過掃描二維碼聽取音頻描述,這本教材能幫助視障人士全方位認識國際音標,減少他們在學習中的障礙”。
“這件事讓我意識到視障朋友是多么渴望學習、渴望施展才華、渴望美好的高品質生活。”從那時起,鄢秀便著手組建團隊,莎拉也作為她的助理成為團隊中的一員,共同為更多視障人士提供服務。2023年5月,由鄢秀擔任主席的香港口述影像研究會在香港注冊成立,旨在提升公眾對視障人士的關注,普及口述影像服務。
“視障人士更多依靠聽覺來感知世界,他們對于聲音和語言的要求是非常高的。”鄢秀說,“但香港很少有高校將口述影像融入課堂教學,口述者沒有經過系統學習,水平往往達不到要求。”
鄢秀在口譯課堂中增設了口述影像培訓內容,讓學生有機會及早接觸這一領域,并提高他們關心社會特殊需要人士的意識。她的研究團隊制定了一套基于口述影像和口譯共同特點的評估標準,并與海內外大學和機構合作,開展工作坊和講座,為視障訪客提供口述影像服務,讓學生將課堂中學習到的技巧真正應用于實踐中。
通過課堂教學和實踐服務,師生對于口述影像的概況及其服務流程有了更多了解。鄢秀期待口述影像教育更系統化、理論化、學術化,為口述影像發展增添力量的同時給視障人士提供更優質的服務。“在他們被局限的生活中提供一個通道,助力他們更好地融入社會,與所有人一起,‘看’到世界的燦爛多彩。”
(據新華社香港電 記者孟佳)
分享讓更多人看到